Miro Casabella interpreta umha cantiga de escárnio galego-portuguesa do século XIII. O seu significado no contexto das mobilizaçons da Galiza anti-franquista de finais do anos sessenta e começos dos setenta, actualizava e mudava o seu significado ao de cançom de rebeldia e de afirmaçom nacional galega e internacionalista.As "Voces Ceibes" galegas sempre estiveram vinculadas a outras vozes antifascistas de diferentes naçons, como as de José Afonso, Raimon, Paco Ibáñez, José Mário Branco, LluÃs Llach, Elisa Serna, Julia León, Pablo Guerrero, Imanol Larzábal, Adolfo Celdrán, Juanele...O genete pois remeteseu alfaraz corredor:estremecee esmoreceo coteife con pavor.Vi coteifes orpeladosestar mui mal espantados,e genetes trosquiadoscorrian-nos arredor;tiinhan-nos mal aficados,[ca] perdian-na color.Vi coteifes de gran brioeno meio do estioestar tremendo sen frioant' os mouros d' Azamor;e ia-se deles rioque Auguadalquivir maior.Vi eu de coteifes azescon infanções [s]iguazesmui peores ca rapazes;e ouveron tal pavor,que os seus panos d' arrazestornaron doutra color.Vi coteifes con arminhos,conhecedores de vinhos,que rapazes dos martinhos,que non tragian senhor,sairon aos mesquinhos,fezeron todo peor.Vi coteifes e cochõescon mui [mais] longos granhõesque as barvas dos cabrões:ao son do atamboros deitavan dos arçõesant' os pees de seu senhor.Afonso X[Cuido que tinham bem mais medo os repressores do que os reprimidos ao verem aos estudantes e aos trabalhadores da Galiza juntos contestando o "Régimen" (para quando umha grande comemoraçom do Banquete de Conxo?) depois, infelizmente, demostrou-se que pouco tinham que temer esses repressores.]
Canal: Music
Añadido: November 30, 1999 at 12:00 am
Autor: oleiros70
Duración: 02:35
Puntuación: 5.00
Reproducciones: 489
Etiquetas: (GZ) 68 Cantiga Casabella Ceibes Compostela de escarnio Galiza maio Miro Voces
|
oleiros70 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Grazie per il vostro commento e saluti a tutti i popoli del Mediterraneo, mio amico.
servitrad (November 30, 1999 at 12:00 am)
Muy feliz ano nuevo a Usted y a todos los Galegos, "jinetes" y "coteifes". Estoy en Valencia de vacaciones, y también para amejorar mi conocencia del castellano. Espero encontrar algun CD de Casabella,que me gusta mucho. Cordiali saluti e viva a Galiza.
oleiros70 (November 30, 1999 at 12:00 am)
"Cochões", sono certamente, maiali, porcos. Usiamo la parola "cocho" fino ad oggi.Io uso un computer traduttore, che è il motivo per cui il mio italiano è in modo corretto (e talvolta molto sbagliato) Grazie per i tuoi commenti e apprezziamo la sua precisazione. Un abbraccio a nome del Povo Galego. Saúde; salute!
servitrad (November 30, 1999 at 12:00 am)
Molte grazie a Lei per le informazioni e complimenti per la Sua ottima conoscenza della lingua italiana. Unica precisazione: (linea 3) molte parole del galiziano-port. non si sono conservate fino ad oggi.Cochoes è come cochinos (maiali) ?Saluti a Lei e al popolo Gallego.
oleiros70 (November 30, 1999 at 12:00 am)
"coteifes" sono state le persone senza preparazione militare che sono stati costretti a combattere nelle guerre del nobile e "genete" è, fantino, cavaliere. Molto delas parole del galiziano-portoghese non conservati oggi. La ringrazio molto per interesse per la nostra lingua e della letteratura; come gli italiani Giuseppe Tavani per il loro prezioso sostegno. rraducción al castellano e información en google books, search: Teatro menor galaico-portugués (siglo XIII) Francisco Nodar Salud.
servitrad (November 30, 1999 at 12:00 am)
me gusta mucho esta cantiga, aunque no entienda el idioma gallego. Pudieras acaso traducir el texto en espanol? Coteife es un hombre del pueblo y genete (= jinete?) un caballero? No conozco nada de Galicia y de su lengua, vivo en el extranjero.Pier 63
|